امروزه وب سایتهای متعددی به منظور ترجمه متن ، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و کاوش های علمی طراحی شده اند. در این وب سایتها افراد زبده و مترجمان ماهری فعالیت دارند، تا به بهترین شکل متون ارسال توسط کاربران را ترجمه کنند.عمولا روال کار به این صورت است که کاربران با مراجعه به وب سایت ترجمه و عضویت در آن فایل مقاله، کتاب یا هر چیز دیگری را ارسال و هزینه آنرا میپردازند. این متون به هر زبانی که باشند به متخصص مربوط به همان زبان ارجاع داده می شود و در نهایت ترجمه متن انجام میپذیرد و در اختیار کاربر سفارش دهنده قرار میگیرد. با این سیستمهای پیشرفته ترجمه می توان در کوتاهترین زمان ممکن هر گونه محتوایی را ترجمه کرد.
اهمیت ترجمه متن زمانی که مباحث علمی مطرح میشوند دوچندان می شود چرا که باید ترجمه بسیار دقیق صورت گیرد تا ضمن خوانا بودن متن، بار علمی و رسالت مقاله نیز حفظ شود. چیزی که هوش مصنوعی گوگل با آن همه پیشرفتش قادر به انجام آن نیست!
از این رو برای ترجمه نیاز است که یک مترجم به هر دو زبانی که قرار است، ترجمه متن بین آنها صورت گیرد همانند زبان مادری تسلط داشته باشد. در ترجمهها گاهی لازم است یک جمله یا بند تغییر کند تا در زبان دیگر مفهوم به درستی انتقال یابد. در چنین شرایطی اگر ترجمه کلمه به کلمه صورت گیرید آیا فرقی با گوگل ترنسلیت خواهد داشت؟
به طور کلی برای بیان اهمیت ترجمه می توان این موارد را برشمرد:
- ترجمه ابزاری برای تبادل اطلاعات علمی است.
- هنر ترجمه تبادل اطلاعات فرهنگی، ادبی و هنری را ممکن ساخته است.
- صنعت ترجمه برای آگاهی از آخرین اخبار ی و اقتصادی جهان کاربرد دارد.
- بدون ترجمه شاید تجارت در سطح جهانی معنایی نداشته باشد.
- بشر برای آگاهی از افکار و اندیشههای یکدیگر نیاز به ترجمه دارد.
ترجمه آنلاین متن خوب است یا بد؟
در بندهای بالاتر توضیح دادیم که اگر فناوری کنونی نبود چطور باید برای خواندن یک کتاب مثلا به زبان چینی دچار زحمت میشدیم. یافتن یک نفر که به زبان چینی مسلط باشد در دنیای وب به سادگی و چند کلیک امکان پذیر است. اما اگر همین اینترنت، رایانه یا گوشیهای هوشمند وجود نداشتند چه میشد؟
استخدام مترجم آنلاین یا استفاده از سایت های آنلاین ترجمه متن و مقاله گره از کار همه کسب و کارها گشوده. امروزه از دانشجوها گرفته تا پزشکان و صاحبان مشاغل مختلف، نیاز دارند تا به منابع انگلیسی یا سایر زبان ها دست یابند و این امر با کمک فناوری ترجمه آنلاین بسیار ساده شده است.
احتمالا شمایی که این مقاله را می خوانید تا کنون بارها از ابزار مختلف ترجمه آنلاین ماشینی استفاده کردهاید. شاید بهترین این ابزار مترجمهای گوگل و مایکروسافت باشند که یقینا برای بشر دست آورد بزرگی هستند. این سیستم ها که از هوش مصنوعی بهره می برند بهبودهایی شگرفی در سالهای اخیر داشتهاند.
اگر از ابزار گوگل ترنسلیت برای ترجمه انگلیسی به فارسی یا بلعکس استفاده کرده باشید. متوجه شده اید که این ترجمهها به گونهای هستند که در صورت کلی میتوان مفهوم نوشته را فهمید اما جزئیات آن مبهماند. این به آن معناست که اگر ترجمه متنی را به صورت تخصصی میخواهید لازم است از مترجمهای انسانی کمک بگیرید.
سخن پایانی
هنر ترجمه از دیرباز یکی از نیازهای جوامع بشری در زمینههای علمی، ادبی، ی، تجاری و نظامی بوده است. در گذشته به دلیل نبود امکاناتی چون اینترنت و رایانه جوامع به خوبی نمیتوانستند دانش خود را به یکدیگر منتقل کنند. همین موضوع باعث شده بود تا پیشرفت علم به سختی صورت پذیرد. اما در عصر حاظر که فناوری به کمک انسان آمده، افراد به صورت لحظهای با هم در ارتباطند و یافتههای علمی و ادبی خود را به اشتراک میگذارند. در چنین شرایطی نیاز به مترجمها بیش از هر زمان دیگری احساس میشود. با اینکه هوش مصنوعی هم وارد صنعت ترجمه شده اما هنوز خوبی هوش انسانی نمیتواند بار علمی و احساسی متون را از زبانی به زبان دیگر منتقل کند.
منبع : betarjom.com
8 ویژگی حیاتی هر فروشگاه آنلاین
رابطه بانکها با مراجع تقلید بسیار ضعیف است
چه اتفاقی میافتد که قیمت کابینت آشپزخانه خیلی بالاتر از انتظارمان درمیاید؟
ترجمه ,متن ,صورت ,زبان ,فناوری ,علمی ,ترجمه متن ,علمی و ,اهمیت ترجمه ,را به ,برای ترجمه
درباره این سایت